Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο

Ξένος μες στον γάμο – Εμίρ Κουστουρίτσα

Έχετε δει την ταινία του Εμίρ Κουστουρίτσα Time of the Gypsies; Αν ναι, τότε είστε ελαφρώς προετοιμασμένοι για το Ξένος μες στο γάμο. Στο βιβλίο αυτό με οδήγησε η ταινία, αλλά και η προτίμησή μου στα διηγήματα. Μετά από αυτό οδηγήθηκα και σε άλλες ταινίες του ιδίου. Κάπως έτσι κατέληξα τις τελευταίες δύο βδομάδες να μπω ολοκληρωτικά – όσο κατάφερα δηλαδή – στον κόσμο του Κουστουρίτσα, στον «βαλκανικό μαγικό ρεαλισμό» του, όπως αναφέρεται στο οπισθόφυλλο του βιβλίου. Τολμώ να πω ότι αυτό με έκανε χαρούμενη.


Αφού αγόρασα το βιβλίο στάθηκα για ώρα να παρατηρώ το εξώφυλλό του. Μία πολυθρόνα και ένα παιδικό ποδήλατο στη βεράντα (;) ενός σπιτιού. Όλα καλά ως εδώ, μόνο που υπάρχουν τριγύρω και ψάρια οπότε και συνειδητοποιείς ότι το χρώμα που σου φαινόταν ως τώρα θολό είναι απλώς ο βυθός κάποιας λίμνης ή της θάλασσας. Όμορφη έκδοση, με ωραία ποιότητα χαρτιού και ιδιαίτερη αισθητική εξωφύλλου.

Ξεκινώντας την ανάγνωση του πρώτου διηγήματος συνειδητοποίησα πως ο Κουστουρίτσα φτιάχνει για ακόμη μία φορά έναν ρεαλιστικό κόσμο, που διαπνέεται όμως από μαγεία. Μία αδιόρατη γλύκα αιωρείται στην ατμόσφαιρα των διηγημάτων του και σε κάνει να χαμογελάς. Το βιβλίο αποτελείται από έξι διηγήματα, οι πρωταγωνιστές των οποίων είναι παιδιά ή έφηβοι. Όλα είναι ιδωμένα λοιπόν μέσα από τη δική τους παιδική και αθώα ματιά. Μας μιλούν για την ανάγκη τους να αγαπηθούν, να αναγνωριστούν και να γίνουν αποδεκτά.

Όσο για μένα, στα δεκατρία μου χρόνια, λαχταρούσα μάλλον να μεταμορφωνόμουν σε δαμάσκηνο, σε αχλάδι, σε μήλο ή το λιγότερο, σε κεράσι. Και σαν αχλάδι να πέφτω στο χορτάρι, να μην έχω πια καμία σχέση με αυτό που με έκανε να υποφέρω, και έτσι να απελευθερωνόμουν απ’ τον εφιάλτη που ήταν ο χειμώνας και να μπορούσα να ενσωματωθώ ήρεμα και πάλι στη ζωή, μόλις θα βελτιωνόταν οι συνθήκες της ύπαρξης. Λες και αυτό ήταν ποτέ δυνατόν!

Κατά κύριο λόγο οι μικροί πρωταγωνιστές μας παραθέτουν ιστορίες ενηλικίωσης μέσα στις οποίες εμπλέκεται τακτικά το δίπολο έρωτας-θάνατος. Ο χρόνος σε μεγάλο μέρος των διηγημάτων είναι απροσδιόριστος, η αφήγηση επιταχύνεται και επιβραδύνεται, όπως ακριβώς συμβαίνει και στις ταινίες του. Ο Κουστουρίτσα μας δείχνει με μεγάλη μαεστρία τον κύκλο της ζωής, την μετάβαση από τη μία εποχή στην άλλη, από τη χαρά στη λύπη, από την αθωότητα στη συνειδητοποίηση. «Ωριμάζουμε όταν κάνουμε κτήμα μας πως ένα ψέμα μπορεί να αποδειχτεί πιο ευεργετικό από την ίδια την αλήθεια. Όμως αυτή η συνειδητοποίηση δεν είναι αρκετή για το πέρασμα στην ενήλικη ζωή…» είναι το συμπέρασμα στο οποίο οδηγείται ο Αλέκσα στο τελευταίο διήγημα. Στο διήγημα αυτό εξηγείται και ο τίτλος του βιβλίου, αν και μέχρι τότε υπάρχουν πολλά περιστατικά που θα μπορούσε να θεωρήσει κανείς πως τον δικαιολογούν. Η εξήγηση για τον τίτλο είναι συνάμα αστεία, παιγνιώδης και θλιβερή, σου δημιουργεί γέλιο και στη συνέχεια ένα σφίξιμο στο στομάχι, όπως και ολόκληρο το βιβλίο άλλωστε.

Θα έλεγα λοιπόν πως πρόκειται για ένα βιβλίο ιδιαίτερο, γεμάτο παράδοξες εικόνες που είναι όμως την ίδια στιγμή απίστευτα οικείες. Ο Κουστουρίτσα σε βάζει μέσα στον κόσμο του και σε κάνει να χαμογελάς με τις μικροχαρές της ζωής και να κουνάς συγκαταβατικά το κεφάλι στις αναποδιές. Αντιμετωπίζει τη ζωή με αισιοδοξία και τον απαραίτητο σαρκασμό. Είναι ένα βιβλίο που με έκανε να χαμογελώ καθώς το διαβάζω και αυτό στις μέρες μας είναι ίσως και το ζητούμενο.

 

Εμίρ Κουστουρίτσα | Ξένος μες στον γάμο | μετάφραση Αλέξης Εμμανουήλ | UTOPIA


Αν θέλετε να ενημερώνεστε για τις καινούργιες αναρτήσεις του blog μπορείτε να ακολουθήσετε/κάνετε like στη σελίδα Λογοτεχνία παντού στο facebook!

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

Βροχή - Ουίλλιαμ Σόμερσετ Μωμ

Η νουβέλα του Μωμ, «Βροχή», είναι υπόθεση ενός απογεύματος. Εκατό μικρές, αλλά απολαυστικές σελίδες, που θα σας κάνουν παρέα μαζί με τον καφέ σας, διότι τόσο θα χρειαστείτε για να το διαβάσετε. Θα ανασηκώσετε το φρύδι τακτικά και θα γελάσετε επίσης. Μοναδική προϋπόθεση, η απουσία θρησκευτικού φανατισμού. Η ιστορία έχει ως εξής, δύο ζευγάρια – ένας γιατρός, ένας ιεραπόστολος και οι σύζυγοί τους – ταξιδεύουν με πλοίο και προορισμό την Άπια, στα νησιά Σαμόα στον Νότιο Ειρηνικό. Αναγκάζονται να διακόψουν τα ταξίδι τους, καθώς υπάρχει υποψία επιδημίας ιλαράς, οπότε και παραμένουν στο Πάγκο-Πάγκο. Στο ίδιο πλοίο ταξίδευε μαζί τους και η Σέηντι, μία πόρνη, που αγαπά το γραμμόφωνο και τη συναναστροφή με ναύτες, και βρίσκει δωμάτιο στο ίδιο κατάλυμα με εκείνους. Ο ιεραπόστολος και η Σέηντι έρχονται σε ευθεία ρήξη, ενώ ο γιατρός παίζει το ρόλο του μεσολαβητή. Η κατάσταση γρήγορα εκρήγνυται και το τέλος επιβεβαιώνει τις υποψίες του αναγνώστη με τρόπο όμως ανατρεπτικό. Ο Μωμ αναπτύσσει τη νουβ...

Kafka on the Shore - Haruki Murakami

Υπόθεση Kafka on the Shore ή αλλιώς Ο Κάφκα στην ακτή είναι ο τίτλος του βιβλίου που περιστρέφεται γύρω από την ιστορία ενός 16χρονου αγοριού, του Κάφκα Ταμούρα, που το σκάει από το σπίτι του ψάχνοντας να βρει τη μητέρα και την αδερφή του. Στο βιβλίο εμφανίζονται και άλλοι ήρωες, όπως ο Νακάτα, ένας ηλικιωμένος κύριος που μιλά με τις γάτες, ο Χοσίνο, ένας νέος έτοιμος να ακολουθήσει την περιπέτεια, το αγόρι με το όνομα Κοράκι, ο Οσίμα, βιβλιοθηκάριος και πάντα βοηθός στα δύσκολα και πολλοί άλλοι. Όλοι συνεπικουρούν στο ταξίδι ενηλικίωσης του Κάφκα, στην προσπάθειά του να ξεφύγει από το πεπρωμένο του, να ανακαλύψει τον εαυτό του και να ακολουθήσει μία νέα πορεία. Διάρθρωση Ο Μουρακάμι επιλέγει να χτίσει το βιβλίο του ξεκινώντας από 4 διαφορετικές ιστορίες που με το πέρασμα των σελίδων πλησιάζουν όλο και περισσότερο μεταξύ τους, γίνονται δύο και εν τέλει μία. Σε κάθε κεφάλαιο αφηγείται μία ιστορία που καλύπτει διαφορετικές χρονικές περιόδους, τόσο του παρελθόντος όσο και του...

Ιστορία δύο πόλεων - Τσαρλς Ντίκενς

"Ιστορία δύο πόλεων"  Τσαρλς Ντίκενς    Την «Ιστορία δύο πόλεων» τη «λιβάνιζα» καιρό τώρα. Ξεκίνησα να διαβάζω το πρωτότυπο κείμενο – ναι το αγγλικό – αλλά δεν τα κατάφερα. Αποφάσισα να αγοράσω την ελληνική μετάφραση. Δίλημμα πάλι, ποια έκδοση να προτιμήσω. Τελικά κατέληξα στην πιο πρόσφατη, αυτή του Ψυχογιού, και δεν το μετάνιωσα. Όμορφη έκδοση, αρκετά προσεγμένη, με μετάφραση που μου θύμισε πολύ το πρωτότυπο κείμενο, χωρίς να λείπουν βέβαια τα λάθη. Ξεκινάω λοιπόν και διαβάζω: " Ήταν οι καλύτεροι καιροί, ήταν οι χειρότεροι καιροί, ήταν η εποχή της σοφίας, ήταν η εποχή της ανοησίας, ήταν τα χρόνια της πίστης, ήταν τα χρόνια της δυσπιστίας, ήταν η εποχή του Φωτός, ήταν η εποχή του Σκότους, ήταν η Άνοιξη της ελπίδας, ήταν ο χειμώνας της απελπισίας, είχαμε τα πάντα μπροστά μας, δεν είχαμε τίποτα μπροστά μας, πηγαίναμε όλοι γραμμή για τον Παράδεισο, πηγαίναμε γραμμή όλοι προς την αντίθετη κατεύθυνση - κοντολογίς, η περίοδος εκείνη έμοιαζε τόσο πολύ με την τωρινή, που ...